Поиск Расширенный поиск
Рус O'zb Eng
Об издании О редакции Реклама Подписка Контакты Проект фонда







Рубрики издания
Актуально
Погода в доме: плюс или минус?!
А женщина женщиной будет всегда
Ваше здоровье
Депутат и общество: грани общения
Творчество наших читателей
Крепкая семья - залог процветания общества
Это интересно
Городские события
Союз молодежи Узбекистана
Педагогика: поиск, творчество
Как живешь, махалля?
Из почты редакции
Люди твои, Чирчик!
Потребительские права
Стадион для всех
Спрашивали? Отвечаем
Региональные события





Hosting by UZINFOCOM

Это интересно

ЗУЛЬФИЯ: "CВЕТЛОЕ В ЖИЗНИ НЕ ЗАБЫВАЕТСЯ…"

Зульфия Исраилова - известная и талантливая узбекская поэтесса. Яркая художница, тонкий знаток души простого человека-труженика, смелый борец за равные права женщин Востока в обществе.

Пожалуй, и не найдется темы в многообразной жизни Узбекистана, которую бы обошла вниманием Зульфия. Ее художественный мир — вся страна Узбекистан — независимый и суверенный. Долгую плодотворную творческую жизнь она посвятила своему народу, воспела его славные трудовые достижения, его многовековые нравственные и семейные традиции, прославила мать — Родину и мать — хранительницу семейного очага.

Поэтесса и писательница, она создала произведения самых различных жанров: поэмы, баллады, элегии, лирические стихотворения, рассказы, очерки, публицистические статьи и газетные корреспонденции. Свои стихотворения она публиковала под именем Зульфия.

Авторитет ее поэзии - в правдивом отражении пафоса нашей сложной эпохи, в самобытном, ярком изображении души и деяний человека нашей современности. Выходец из трудовой семьи, она воспела труд и человека в нем звонкой музыкой стиха.

С детства Зульфие, родившейся в многодетной семье кустаря-литейщика, казалось, что поэзия – это необыкновенный дар, что умением слагать стихи наделяет человека сама природа. Отец своим живым примером, своей влюбленностью в работу, своим "азартом труда", как вспоминала сама Зульфия, учил, как нужно относиться к труду.

Но именно от матери, обладавшей нежной и поэтичной душой и любившей природу, цветы, стихи, Зульфия впервые услышала стихи Навои, Бедиля, Физули. Обнаружив в себе способность сочинять стихи, Зульфия очень боялась, что кто-нибудь узнает об этом её увлечении, боялась, что её засмеют.

"…Я стала ловить себя на том, что думаю не привычными простыми фразами, а стихами… Я вспоминала, где я прочитала звучавшие во мне строки, и могла вспомнить. Я не могла поверить вначале, что стихи сочиняю сама. Это было удивительно, и даже немного страшно…"

Будучи студенткой педагогического училища, могла ли себе представить пятнадцатилетняя Зульфия, что через некоторое время ее стихи будут переводиться на многие языки мира?

Однажды, когда Зульфия еще училась в педучилище, в актовом зале состоялась творческая встреча с поэтами и писателями Узбекистана. Среди них были Гафур Гулям, Миртемир, Уйгун, Иззат Султан, Хамид Алимджан. Один из них уже был предначертан ей судьбой, как муж, отец, наставник, советчик, спутник, друг. С другими впоследствии она не раз встречалась на своем жизненном и творческом пути.

Русский советский поэт, прозаик и публицист Николай Тихонов говорил о Зульфие:

"...Ее поэзия полна жизнелюбия, духа свободы, высокого ощущения мироздания, всех лучших человеческих чувств. Она пришла из народных глубин. Зульфия сумела сказать свое заветное слово, и оно ожило и засияло неповторимым светом, в нем отразилась жизнь в своей неподкупности ощущений, в своей строгой правде, в своей чарующей лиричности и песенности. Ее слово звучало на родных просторах городов и полей, оно перешло за рубеж родной страны. И в странах Востока – в Индии, Египте, Вьетнаме – всюду слушали ее сердце, рождавшее обжигающее пламя ее стихов. Она сама – женщина Востока, которая, как новая заря освещает путь своим подругам…"

Очень образно представлял творчество Зульфии народный поэт Башкирии Мустай Карим:

"... Я думаю о творениях Зульфии, думаю о земле, об исконной почве, на которой обрели жизнь эти творения. Я проводил часы раздумий и испытываю минуты озарения, обращаясь к нетленным страницам Алишера Навои и Захириддина Бабура, приблизивших для меня минувшее и настоящее. Углубляюсь в откровения и заветы Абдуллы Кадыри и Мусы Айбека, вчитываюсь в строки Гафура Гуляма и Хамида Алимджана. Будучи там, я невольно покорялся зову карная, был ведом приветливыми звуками сурная, пленен то ликующей, то плачущей песней, любовался вонзившимися в небо минаретами. Краски земли и неба, древняя мудрость и голоса прошлого, парящие в вышине купола и бегущие по арыкам воды, вечный труд и вечный пот – все это Узбекистан. Поэтому я не спрашиваю: "Откуда пришли Вы, Зульфия, в волшебный мир поэзии?.."

И в памяти выдающегося дагестанского поэта Расула Гамзатова навсегда осталось имя Зульфии:

"…Впервые я услышал это имя – Зульфия, — вспоминал поэт, когда учился в Литературном институте. Само это песенное, весеннее имя взволновало меня, я никогда не слышал такого имени. Мне сразу же захотелось взять это имя в какое-нибудь свое стихотворение… Потом мне рассказывали о Зульфие как о поэте, как о человеке. Ведь бывают красивые имена, но сам человек не очень соответствует своему имени. И вот, когда я узнал о Зульфие, когда познакомился с ней лично на съезде писателей в Москве, когда прочитал ее стихи, я понял, что она удивительные поэт и удивительный человек, замечательная женщина Востока, которая достойно представляет свой Узбекистан. Не скрою, что порой мы относимся к женщинам-поэтам со скидкой. Но Зульфия оказалась поэтессой без скидок, поэтессой, чья судьба сплетена с судьбой своего народа…

…Поэта проверяют не только по его стихам, но и по тому, как к его стихам относится народ. Я был у нее на родине, ездил с ней по Узбекистану. И видел, как знают, как любят ее. Младшие звали ее Зульфия-апа, сверстницы – сестра Зульфия, старшие – дочь Зульфия. Когда тебя так признают и чтят на родине, а вслед за этим слава твоя расходится по всей стране – это счастливая судьба поэта!.."

Ярко и проникновенно о щедрости Зульфии и ее открытом сердце, о ее глубоком оптимизме и вере в людей, о ее вечной "жажде отдавать взятое" сказал поэт и переводчик Михаил Дудин:

"…И от этого мне становится светлее на душе. И, наверное, всем, кто общается с поэзией Зульфии, делается уверенней в этой жизни от прекрасного сочувствия ее Песни.

Ее Песню любят. Любят не только там, на хлопковых полях и виноградниках, не только под акациями и платанами Ташкента. Ее Песня идет через языковые барьеры о души к душе, находящих утоление в Поэзии.

А ее Поэзия светла. Она учит любви и верности. Она учит ответственности жизни и слова. Она учит мужеству любить жизнь и верить в надежду будущего...".

По воспоминаниям дочери Зульфии, Хулькар Хамидовны Алимджановой, поэтесса была очень скромной. Когда в Ташкенте в годы эвакуации жила Анна Ахматова, во время ее болезни Хамид Алимджан приносил ей продукты, лепешки. Она благодарила, передавала привет Зульфие и просила в гости. Зульфия так и не решилась пойти к Анне Андреевне. Но с каким творческим упоением и вдохновением она переводила стихи русской поэтессы, которые были так близки и понятны ей. Ахматову и Цветаеву Зульфия ставила непомерно выше себя по поэтическому дару.

Зульфия пережила Хамида Алимджана на пятьдесят два года, и за эти годы ею написано было 50 стихотворений. И эти стихи, как неразрушимый памятник ему – не в камне, но в слове.

На русский язык стихи Зульфии переводило много замечательных русских поэтов. Среди них — Семен Липкин, Светлана Сомова, Зоя Туманова, Юлия Нейман.

Очень близкие и теплые отношения связывали Зульфию и известную поэтессу Римму Казакову, которая тоже делала переводы ее стихов. Только от поэта большой величины может прозвучать такое искреннее признание поэта в женщине и женщины в поэте:

"Может быть, потому, что я сама пишу стихи, думая о Зульфие, я ощущаю слитность личности и строк и вижу, прежде всего, прекрасную женщину. Она знает пронзительность единственной любви и муку потери, восторга материнства и врачующую силу людского тепла, умеет жить с народом и для народа. Какая она красивая, какая девическая безмятежность осеняет ее высокий лоб, какая озорная, веселая сила у ее глаз, как добра и властна ее легкая рука! Сколько раз я слышала рядом ее дыхание, дарящее напряженную силу дыханию строки. Ее стихи по-русски иногда звучали более гладко и однотонно, нежели на родном языке, а по-узбекски были и грозою вокруг и в тебе, и водопадом солнца, и шальным круговоротом ветров, и тишиной раскрывающегося бутона!

Когда мне выпадало переводить Зульфию, я открывала новые грани и в себе, и в своем родном языке, чтобы выразить суть натуры, подвластной неукротимой силе чувств и умеющей одновременно строго, с высоким достоинством нести боль, печаль, копить радость и щедро ею делиться с людьми.

Говорить о Зульфие и ее поэзии – все равно, что говорить о звездном небе в летнюю ночь. Любовь, доброта, счастье бытия, нежное, хрупкое, победоносное, как расцветающий урюк из ее лучших стихов, женская ранимость…

Вместе с тем, ей присущи и мужество, государственная зрелость, гражданская причастность ко всему, кровная связь с честными людьми на всех континентах. Все, что было с Отечеством – война, работа, мечта, преодоление, победа, — было и с ней, и с ее стихами.

Эта светлая женщина, знавшая бездну горьких минут, — счастливый человек, счастливый художник. Ее любят те, для кого она горит и мучается бессонницей…

…И в который раз, как и многочисленные ее друзья, я признаюсь ей в любви и по праву этой любви, где нет младших и старших, обращаюсь к ней без эпитетов, называю ее не Зульфия-апа – старшая сестра и даже не Зульфия-ханум, а просто и еще более уважительно. Я говорю: Зульфия, ибо само это имя звучит для меня метафорой. В нем – смущенная юность новорожденной травы и вечность земли и звезд...".

Ее стихи читали не только на русском, и часто поэтессу и ее переводчиков связывали очень теплые и крепкие дружеские отношения. Вот отрывок из воспоминаний о Зульфие белорусской поэтессы Эди Огнецвет:

"В дни глубокой белорусской осени и особенно зимой душа жаждет весеннего тепла. Это тепло приносят книги моих узбекских друзей, их письма, звонки и личные встречи.

Я люблю поэзию Зульфии: горячую, трепетную, очень личную, впитавшую своими корнями все тревоги, боль и радости народные.

Перевожу на белорусский язык стихи Зульфии и мысленно я – на узбекской земле. Вдруг раздается звонок: "Здравствуй, Эди!" Совсем рядом – родной, теплый голос. Будто нас не разделяют километры.

Слышу голос Зульфии и в то же время перед глазами – Узбекистан и его кровная частица – дом на улице Композиторов. Дом Хамида Алимджана и Зульфии. Вижу тонкую, как девочка, Зульфию, ее детей Хулькар и Амана. Слышу ласковый смех Хамида Алимджана, который так любил свою Зульфию, свою семью…

В трудные военные годы в этом доме бывал народный поэт Белоруссии Якуб Колас. Обычно сдержанный человек, он после встречи с Зульфиёй и Алимджаном не скрывал своих чувств: "Какие люди, какие прекрасные люди!".

А для меня встречи, беседы, улыбки моих друзей были тем несравненным лекарством, которое лечило меня в дни временной разлуки с Белоруссией. Всех нас согревала глубокая вера в победу над врагом. Нас согревала Дружба...".

Дом Хамида Алимджана и Зульфии всегда был открыт для тех, кто волею драматических обстоятельств оказался вдали от родных краев. В ту пору в Ташкенте жили такие выдающиеся литераторы, как Алексей Толстой, Анна Ахматова, Всеволод Иванов, Корней Чуковский, Владимир Луговской и другие.

Личное общение с мастерами литературы всегда обогащало творческий опыт Зульфии. Можно сказать, что это была своеобразная школа мастерства.

"Видимо, я очень счастливый человек, много видела людской доброты. А ведь светлое никогда не забывается. И с годами мне еще одно стало ясно: нужно уметь из тысяч дел и забот выбирать главное, уметь вовремя сосредоточиться, отбросить мелочную суету, понять, что главное – это то, что нужно не столько тебе, сколько другим. Ведь твоя благодарность за добро – это не только слово "спасибо", "рахмат", — это, прежде всего, твои поступки, дела…"

Когда-то, еще в раннем детстве, уцепившись за выступ дувала, маленькая Зульфия любила глядеть на далекие снежные вершины.

— Что там, мама? – спрашивала она.

— Горы, девочка, — отвечала мать.

— А за ними что, мама? Там живут люди?

— Не знаю, — печально отвечала мать. – Откуда мне знать? Туда нельзя добраться. Ты видишь, какие они неприступные и холодные, эти горы…

Но жизнь показала, что не так уж они неприступны. Спустя десятилетия Зульфия не раз пролетала над этими горами. Она побывала во многих странах Востока. Индия, Бирма, Шри-Ланка, Египет, Вьетнам, Китай, Япония – в этих странах знают поэтессу Зульфию и ее стихи. Вот слова признания, написанные вьетнамским переводчиком стихов Зульфии Тхань Ламом:

"Глубокий лиризм, искренность и тонкость чувств придают стихам Зульфии редкое обаянии. Как поэтесса очень метко пишет о своем творчестве, в нем тесно "свяжутся труд, цветы, любовь…"

А вот посвящение Зульфие поэтессы Гульчехры Джураевой – ученицы своему учителю и наставнику:

УЧИТЕЛЮ ВЕНОК…

Давно переплелись с судьбой народа

Судьба поэта и его дела.

Всё больше в ваших строфах год от года

Земле недостающего тепла.

О Зульфия, хватило б для вселенной

Пророческого света ваших глаз!

Хрустальный меч поэзии нетленной

От серой мглы оберегает нас.

...

В грядущих отзовётся поколеньях

Прозренье ваше, голос вещих строк.

Из песен, словно из цветов весенних,

Сегодня я свила для вас венок

Пусть от него на радость вам струится

Земли родной щемящий аромат.

Всё правильно: я ваша ученица,

И те цветы мне подарил ваш сад.

(Перевод Якова Серпина)

Дочь простого литейщика увидела всенародную славу и признание, но всегда оставалась человеком удивительной скромности, безграничного трудолюбия. Беспокойное сердце не давало ей ни минуты покоя, оно было всегда в пути, в поисках нового. Пусть же еще не одно поколение людей осеняет добрый свет поэтических озарений и откровений Зульфии…

Подготовила Д. ИМИНАХУНОВА.

gazetachirchik@umail.uz

 
« назад
Архив номеров
П В С Ч П С В
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Голосование
Вам нравится наш сайт?
Нет
Относительно
Да
Результаты голосования
Наши партнеры
Фонд развития СМИ
Чирчикский городской кенгаш Экологической партии Узбекистана
Хокимият города Чирчика
Чирчикский городской Кенгаш Союза молодежи Узбекистана
Чирчикский городской кенгаш УзЛиДеп




Copyright © 2006 — 2025 Chirchik
Сайт разработан при содействии Общественного фонда поддержки и развития независимых печатных СМИ
и информационных агентств Узбекистана.
Дизайн и программирование компании SAIPRO